Sinonimia e equivalenza
È bene convincersi di tre cose, anche se ciò urta contro ciò che
sarebbe spontaneo attendersi:
- allinterno di una lingua non esistono forme di sinonimia perfetta, né per quanto
riguarda il lessico né per quanto riguarda le strutture grammaticali. Oltre alle sezioni
dedicate alle forme parasinonimiche
si vedano, per ulteriori esempi:
aptitude /
attitude
believe / think
chamber / room
custom / habit
excuses / apologies
freedom
/ liberty
gold / golden
holiday /
vacation / vacancy
house / home
land
/earth / ground / soil
lie / lay
marvellous
/ wonderful
ownership /
property
policy /
politics
rise / raise
say / tell
slang /
jargon /cant
speak / talk
time / tense /
weather
- a parte qualche termine tecnico e casi eccezionali, di norma non si hanno espressioni
perfettamente equivalenti in due lingue diverse; anche le traduzioni degli esempi che
abbiamo dato in questo testo vanno intese come aiuto alla comprensione, ma non come resa
totalmente adeguata delle espressioni inglesi. Si vedano:
su alcuni problemi
di traduzione, in generale e computerizzata 

sulle distinzioni operanti in una lingua ma non nellaltra:
board
book
charter
gate
Jack
key
language
money
neighbour
paper
pot
term
way
sulla traduzione dei nomi propri di città
e personaggi;
su similitudini
e metafore;
su una falsa
traduzione e un caso in cui è sbagliato tradurre.
- In molti casi la parola inglese che assomiglia a una parola italiana è un "falso
amico". Altre volte la parola è stata da noi non solo adottata, ma anche adattata,
fino a perderne il significato originale. Per alcuni esempi e varie riflessioni su questi
problemi si vedano:
Authority
Barracks
Box
Canister
"End"
"Gadget"
Joke
Limited
e soci
Middle
class
Pretend
"Relax"
Serious,
refugee
e altre
Sul francese
preso per inglese ("stage")
Calchi
approssimativi e "itangliano"